АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ
Русский    Английский    Французский    Итальянский    Немецкий
+7(495)585-44-60
+7(925)585-44-60

info@lingvoart.ru
Главная    Обратная связь   Карта сайта
ГлавнаяО насУслугиКорпоративным клиентамЦеныВакансииКонтакты
       
Нью-Йорк  Париж  Москва  Лондон  Токио
Языки перевода
 
Способы оплаты
 
Акции
 
Перевод паспорта
 
Онлайн заказ
 
Обратная связь
 
Новости
   

Перевод как искусство

     Перевод как искусство. Что это значит? Позвольте проиллюстрировать эти слова небольшой зарисовкой из сферы …искусства!

     На одном из популярных поэтических сайтов произошла как-то раз такая история. Один из пользователей размещал в качестве рецензии на стихи собратьев по перу …стихотворение Бодлера! Разумеется, переведенное на русский. Стихотворение было выбрано не самое известное – и никто из «рецензируемых» не заметил подвоха. Авторы принимали это произведение за экспромт, родившийся у автора рецензии, и просто благодарили за такой эмоциональный и талантливый отклик.

     Не дождавшись ни одного возмущенного возгласа «Плагиат!», наш провокатор обрушил свой праведный гнев на поэтессу, которая была последней, получившей такую рецензию. «Как можно, – негодовал он, – не знать классиков мировой литературы? И вы мните себя поэтом?»

     И как же пришлось ему признать свою неправоту, когда в скором времени нимало не смутившаяся дама продемонстрировала ему подлинник этого стихотворения, сообщив к тому же, что, будучи преподавателем французского, она читала Бодлера в основном на его родном языке – и потому не всегда узнает его стихи в переводе. Так же как не всегда узнает отрывки из произведений Золя, Мопассана, Гюго, Дюма и других французов.

     «…Потому что как бы точен и талантлив ни был перевод, дух оригинала он передать практически не в силах», – писала она – талантливая русская поэтесса, читающая французскую литературу в подлиннике.

     Словам человека, погруженного в мир искусства, пожалуй, стоит верить. Но что же делать? Неужели смириться с тем, что абсолютный перевод невозможен? И можно ли все-таки хотя бы приблизиться к идеалу – получить перевод, который будет передавать и основную суть, и все оттенки и нюансы смысла?

     Не может быть единственно верного ответа на эти вопросы – как не может быть единственного жанра искусства. Не может быть двух одинаковых переводчиков – как не может вообще быть двух одинаковых людей. И не может быть одинаковых видов перевода, как не может быть одного единственного формата общения.

     В разные исторические периоды в различных переводческих школах доминировали различные взгляды на перевод. Опустим детали и обозначим две основные крайности в этом вопросе. Первая крайность – перевод дословный, в итоге дающий текст, который можно использовать для изучения языка оригинала. Каждому слову исходника соответствует слово в получившемся тексте. Относительным плюсом такого подхода может считаться то, что, таким образом, ни одна мысль гарантировано не будет случайно (или намеренно) потеряна. Структура текста тоже останется неизменной.

     Но дело в том, что ведь каждый язык имеет свой строй: синтаксические конструкции, устойчивые словосочетания. Например, в немецком языке глагольные приставки в некоторых случаях отделяются от основы и переносятся в конец предложения. То-то удивится русский читатель, увидев такую конструкцию в русском варианте! А какой смысл дословно переводить на немецкий привычные для русских людей фразеологизмы типа «водить за нос», «валять дурака», «дать леща», «тянуть резину», «зарубить на носу»? Понять это сможет только немец, долго живший в России и понимающий русский язык без помощи переводчика.

     Другая крайность – перевод «дообразный», при котором переводчик не привязывается к каждому конкретному слову, а, поняв в целом мысль автора, воссоздает картины, которые он увидел в тексте исходника. Казалось бы, по сравнению с первым вариантом этот гораздо правильнее. Но как быть уверенным, что идея исходника понята переводчиком в точности? Ведь даже простое слово «чашка» вызывает у разных людей разные ассоциации. Один представляет изящную чашечку из прозрачного фарфора, а другой – большую пластмассовую кружку с компотом. Сможет ли переводчик уловить идею автора абсолютно верно? Сможет ли он настолько же верно воспроизвести ее? Все зависит от мастерства переводчика, от его таланта выбрать точное слово.

     Или не все? Ведь переводятся не только художественные тексты, для которых образность – один из главных критериев качества. Если речь идет, например, о технике или о медицинских препаратах, то образность становится практически лишней. На первый план выходят требования к точности перевода. Не до фанатизма доходящей дословности, но все же к точности перевода терминов и описаний процессов и явлений.

     Причем в разных ситуациях верным будет разный подход. Синхронный переводчик, сопровождающий бизнесменов или политиков на международных встречах должен быстро ориентироваться в ситуации, знать особенности не только языка, но и культур разных народов. А вот некоторые неточности в сути перевода ему могут быть порой прощены – если основные важные мысли переданы верно, а отдельные незначащие детали опущены, по причине, например, отсутствия аналога того или иного слова в языке, на который переводится устная речь.

     Агентство переводов, специализирующееся на работе с деловыми письмами, должно обеспечивать соблюдение структуры документов, точную передачу содержания, работу в рамках правил оформления деловой переписки в разных странах.

     Переводчик, готовящий текст для озвучивания иностранного фильма, должен учитывать тот факт, что говорящие на новом для себя языке герои картины должны смотреться естественно. В идеале зритель должен видеть, как губы двигаются в такт звучащей речи. Конечно, всегда такого эффекта добиться трудно. Но стремиться к нему нужно.

     За годы работы переводчик, как правило, осознает, какой вид перевода дается ему с большей легкостью и удовольствием. Опытный переводчик редко бывает универсалом, берущимся одинаково уверенно за любую работу. Обычно синхронисты не занимаются письменными переводами. И наоборот, переводчики деловых писем, привыкшие выверять каждое слово, не занимаются синхронным переводом, для которого, кроме всего прочего, нужно еще и профессиональное оборудование. Каждый совершенствуется в выбранном направлении.

     В современном мире с его процессами глобализации и обостряющимися противоречиями между культурами многократно возрастает роль переводчика как посланника мира, призванного помочь людям найти общий язык. Бизнесмены, руководители государственных предприятий, представители религиозных конфессий, деятели науки и культуры пользуются услугами бюро переводов для установления полноценного и истинного взаимопонимания. Возрастает, таким образом, и ответственность переводчика не только перед конкретным клиентом, но и перед человечеством в целом.

     Переводчик – это не только специалист в области языка, но и в немалой степени специалист в области человеческих взаимоотношений, «инженер человеческих душ». Кто знает, возможно, в тот момент, когда на планете Земля воцарится всеобщая гармония, именно переводчики смогут с гордостью осознать свое причастие к этому великому событию.

     В таком случае наверняка среди них будут и специалисты компании Лингво Арт  – талантливейшие переводчики нашего времени, сочетающие тонкость восприятия, свойственную людям искусства, с деловой хваткой успешного предпринимателя.

Перевод как искусство без границ - Бюро переводов «Лингво Арт»!!!